免费人成在线观看网站,狠狠久久精品中文字幕,麻豆激情在线观看,久久精品亚洲日本

  • <li id="uqawe"><delect id="uqawe"></delect></li>
    <ul id="uqawe"></ul> <center id="uqawe"></center>
  • <dfn id="uqawe"><dd id="uqawe"></dd></dfn>
    <center id="uqawe"><code id="uqawe"></code></center><rt id="uqawe"><small id="uqawe"></small></rt>
    食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
     
     
    當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 資源技巧 » 正文

    中餐菜單翻成英文的四大公式

    放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2012-03-28  來(lái)源:食品伙伴網(wǎng)
    核心提示:一、以主料開(kāi)頭的翻譯方法1.介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料例:杏仁雞丁chicken cubes with almond牛肉

    一、以主料開(kāi)頭的翻譯方法
    1.介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料
    例:杏仁雞丁chicken cubes with almond
    牛肉豆腐 beef with beancurd
    西紅柿炒蛋 scrambled egg with tomato
    2.介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁
    例:芥末鴨掌 duck webs with mustard sauce
    蔥油雞 chicken in scallion oil
    米酒魚(yú)卷 fish rolls with rice wine
    二、以烹制方法開(kāi)頭的翻譯方法
    1.介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀)
    例:軟炸里脊 soft-fried pork fillet
    烤乳豬 roast suckling pig
    炒鱔片 stir-fried eel slices
    2.介紹菜肴的烹法和主料、輔料:公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料
    例:仔姜燒雞條 braised chicken fillet with tender ginger
    3.介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁
    例:紅燒牛肉 braised beef with brown sauce
    魚(yú)香肉絲 fried shredded pork with sweet and sour sauce
    清燉豬蹄 stewed pig hoof in clean soup
    三、以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯方法
    1.介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料:公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料
    例:芝麻酥雞 crisp chicken with sesame
    陳皮兔丁 diced rabbit with orange peel
    時(shí)蔬雞片 sliced chicken with seasonal vegetables
    2.介紹菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料
    例:香酥排骨 crisp fried spareribs
    水煮嫩魚(yú) tender stewed fish
    香煎雞塊 fragrant fried chicken
    3.介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁:公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁
    例:茄汁魚(yú)片 sliced fish with tomato sauce
    椒麻雞塊 cutlets chicken with hot pepper
    黃酒脆皮蝦仁 crisp shrimps with rice wine sauce
    四、以人名或地名開(kāi)頭的翻譯方法
    1.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料:公式:人名(地名)+主料
    例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd
    四川水餃 Sichuan boiled dumpling
    2.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料
    例:東坡煨肘 DongPo stewed pork joint
    北京烤鴨 Roast Beijing Duck
    在中餐菜名翻譯成英文的過(guò)程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:
    1.sauteed chicken cubes with peanuts
    2.Gongbao chicken cubes
    3.diced chicken with chilli and peanuts
    由此可見(jiàn),中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們?cè)诜g中最終采用哪種方法,則可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。不過(guò)根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),只要掌握了第一種以主料開(kāi)頭的翻譯方法,對(duì)其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng)作一些交換就行了。
    更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans

     
    關(guān)鍵詞: 中餐 翻譯 英譯方法
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業(yè)英語(yǔ)
    點(diǎn)擊排行
     
     
    Processed in 0.090 second(s), 14 queries, Memory 0.89 M