免费人成在线观看网站,狠狠久久精品中文字幕,麻豆激情在线观看,久久精品亚洲日本

  • <li id="uqawe"><delect id="uqawe"></delect></li>
    <ul id="uqawe"></ul> <center id="uqawe"></center>
  • <dfn id="uqawe"><dd id="uqawe"></dd></dfn>
    <center id="uqawe"><code id="uqawe"></code></center><rt id="uqawe"><small id="uqawe"></small></rt>
    食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
     
     
    當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 資源技巧 » 正文

    官方發(fā)布2158道中餐飯菜英文譯名-翻譯原則

    放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2012-03-28  來(lái)源:食品翻譯中心
    核心提示:中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的獨(dú)有叫法。經(jīng)多方討論,對(duì)中文菜單的英譯制定如下的翻譯原則:
     
    一、 以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則
    1. 菜肴的主料和配料
    主料(名稱/形狀)+ with + 配料
    如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
    2. 菜肴的主料和配汁
    主料 + with / in + 湯汁(Sauce)
    如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
    二、 以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則
    1. 菜肴的做法和主料
    做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+ 主料(名稱/形狀)
    如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus
    2. 菜肴的做法、主料和配料
    做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料
    如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
    3. 菜肴的做法、主料和湯汁
    做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁
    如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
    三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則
    1. 菜肴形狀或口感以及主配料
    形狀/口感 + 主料
    如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou
    脆皮雞 Crispy Chicken
    2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料
    做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
    如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
    四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
    1. 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料
    人名(地名)+ 主料
    如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
    廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum
    2. 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法
    做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style
    如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style
    北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
    五、 體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化,使用漢語(yǔ)拼音命名或音譯的翻譯原則
    1. 具有中國(guó)特色且被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語(yǔ)及中國(guó)餐飲文化的原則,使用漢語(yǔ)拼音。
    如:餃子 Jiaozi
    包子 Baozi
    饅頭 Mantou
    花卷 Huajuan
    燒麥 Shaomai
    2. 具有中國(guó)特色且已被國(guó)外主要英文字典收錄的,使用漢語(yǔ)方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其
    原拼寫方式。
    如:豆腐 Tofu
    宮保雞丁 Kung Pao Chicken
    餛飩 Wonton
    3. 中文菜肴名稱無(wú)法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。
    如:佛跳墻 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth )
    鍋貼 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )
    窩頭 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )
    蒸餃 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )
    油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )
    湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )
    粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )
    元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )
    驢打滾兒 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )
    艾窩窩 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )
    豆汁兒 Douzhir ( Fermented Bean Drink )
    六、 可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則
    菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無(wú)法數(shù)清的用單數(shù)。
    如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
    蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
    七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法
    1. 如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。
    如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
    2. 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。
    如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers
    八、 酒類的譯法原則
    進(jìn)口酒類的英文名稱仍使用其原文,國(guó)產(chǎn)酒類以其注冊(cè)的英文為準(zhǔn),如果酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語(yǔ)拼音。
    更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans

     
    關(guān)鍵詞: 中餐菜單 菜名翻譯
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業(yè)英語(yǔ)
    點(diǎn)擊排行
     
     
    Processed in 0.165 second(s), 17 queries, Memory 0.9 M