免费人成在线观看网站,狠狠久久精品中文字幕,麻豆激情在线观看,久久精品亚洲日本

  • <li id="uqawe"><delect id="uqawe"></delect></li>
    <ul id="uqawe"></ul> <center id="uqawe"></center>
  • <dfn id="uqawe"><dd id="uqawe"></dd></dfn>
    <center id="uqawe"><code id="uqawe"></code></center><rt id="uqawe"><small id="uqawe"></small></rt>
    食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
     
     
    當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 英語(yǔ)短文 » 正文

    80后生活的10個(gè)真實(shí)寫照

    放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2010-02-04
    核心提示:啃老族 the NEET group 啃老族又稱尼特族,尼特族是NEET的音譯,全稱是(Not currently engaged in Employment, Education or Training),最早在英國(guó)使用,之后漸漸流傳到其它國(guó)家;它是指一些不升學(xué)、不就業(yè)、不進(jìn)修或參加就業(yè)輔導(dǎo),終日無(wú)所事事的族群。在英國(guó),尼特

        啃老族 the NEET group

        "啃老族"又稱"尼特族","尼特族"是NEET的音譯,全稱是(Not currently engaged in Employment, Education or Training),最早在英國(guó)使用,之后漸漸流傳到其它國(guó)家;它是指一些不升學(xué)、不就業(yè)、不進(jìn)修或參加就業(yè)輔導(dǎo),終日無(wú)所事事的族群。在英國(guó),尼特族指的是16至34歲的年輕人;在日本,則指的是15至34歲的年輕人。

        閃居族 flash cohabitants

        "閃居"即"閃電同居"的意思。在英語(yǔ)中,已經(jīng)有一個(gè)詞"cohabit"表示"同居",那么"同居族"即為"cohabiters",而"閃居族"就可譯為"lightening cohabiters".

        窮忙族 the working poor

        窮忙族來(lái)自英文單詞"working poor",原意是指那些薪水不多,整日奔波勞動(dòng),卻始終無(wú)法擺脫貧窮的人。但隨著"窮忙一族"隊(duì)伍逐漸壯大,其主要的標(biāo)準(zhǔn)也成為每周工時(shí)低于平均工時(shí)的三分之二以下、收入低于全體平均60%以下者。這個(gè)定義又逐漸發(fā)展成一種為了填補(bǔ)空虛生活,而不得不連續(xù)消費(fèi),之后繼續(xù)投入忙碌的工作中,而在消費(fèi)過(guò)后最終又重返空虛的"窮忙".換句話說(shuō),窮忙族并非失業(yè)者,有人可能兼了好幾份差事,甚至全職受雇者都可能淪為既忙又窮的工作窮人。歐盟還將這群人細(xì)分成不同等級(jí),提供不同的協(xié)助方案。

        走班族 walking commuters

        "走班族"是指為鍛煉身體而放棄乘車,寧愿步行上下班的人。在英語(yǔ)中,"commuters"本來(lái)是指那些乘車上下班的人,但"走班"一詞卻無(wú)直接的詞匯與其相對(duì)應(yīng)。按照"走班族"所含的"本來(lái)可以坐車上下班,卻選擇步行的人"的含義,該詞可譯為"walking commuters".

        慢活族 slow walkers

        "慢活族"的準(zhǔn)確譯文應(yīng)該是"persons with slow-pace life",但這種譯法卻使譯文失去了詞匯術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)。鑒于該詞在英語(yǔ)中沒(méi)有現(xiàn)成的詞匯可以對(duì)譯,我們不妨以象征的手法將該詞譯為"slow walkers"(行走步伐緩慢的人),意為"追求生活慢節(jié)奏的人".

        飛魚(yú)族 the flying fish

        "飛魚(yú)族"一詞所表示的特定意義在英語(yǔ)中并未有現(xiàn)成的詞匯與其對(duì)應(yīng),其它意譯的方式也無(wú)法轉(zhuǎn)達(dá)出該詞的特定內(nèi)涵,故將該詞直譯為"the flying fish"."飛魚(yú)族"指的是在國(guó)內(nèi)已取得不俗成績(jī),但毅然放下一切,到國(guó)外名校求學(xué)的特殊中國(guó)群體。源自禹風(fēng)寫的一部小說(shuō)《巴黎飛魚(yú)》,既比喻躍出自己所熟稔的本國(guó)行業(yè),試圖在歐美天空飛翔的這一冒險(xiǎn)舉動(dòng),又比喻"本身是魚(yú),卻一心想要飛"這種心態(tài)。

        酷摳族 cool carls

        "酷摳族"是人們對(duì)高學(xué)歷、高收入?yún)s追求簡(jiǎn)樸生活方式的人的稱謂。對(duì)于金錢和待人處事,他們并非真正意義上的"摳門",故不宜將其直譯為"cool miser".根據(jù)該詞的內(nèi)涵,不妨將此詞譯為"cool carl".這樣,既有"酷"(cool)的超逸,也有凡人(carl)的簡(jiǎn)約,而且與"酷摳"在讀音上也比較相近。

        光族 moonlight clan

        "月光族"指將每月賺的錢都用光、花光的人,所謂洗光吃光,身體健康。"月光族"一般都是年輕一代,他們與父輩勤儉節(jié)約的消費(fèi)觀念不同,喜歡追逐新潮,扮靚買靚衫,只要吃得開(kāi)心,穿得漂亮,根本不在乎錢財(cái)。同時(shí),也用來(lái)形容賺錢不多,每月收入僅可以維持基本開(kāi)銷的一類人。這個(gè)詞是一個(gè)中性詞,沒(méi)有絕對(duì)的褒貶義之分。

        閃婚族 flash marriage group

        "閃婚",顧名思義是指迅速結(jié)合的閃電式婚姻。從其形成的過(guò)程來(lái)看,"閃婚"指的是兩人在短暫的相識(shí)后,未經(jīng)過(guò)一定時(shí)間的交往和相互了解而確立婚姻關(guān)系的一種快速的婚姻形式。"閃婚族"用最快的速度完成從戀愛(ài)、產(chǎn)生愛(ài)情到結(jié)婚的漫長(zhǎng)過(guò)程,按媒體的描述就是"他們幾秒鐘可以愛(ài)上一個(gè)人,幾分鐘就能談完一場(chǎng)戀愛(ài),數(shù)小時(shí)內(nèi)可以決定終身大事,一周便能踏上紅地毯。"

        波波族 bobos

        波波,譯自BoBo,指的是那些擁有較高學(xué)歷、收入豐厚、追求生活享受、崇尚自由解放、積極進(jìn)取的具有較強(qiáng)獨(dú)立意識(shí)的一類人。BoBos一詞源于美國(guó)編輯David Brooks根據(jù)其觀察所得而寫成的書(shū)《BoBos in Paradise》,是Bourgeois及Bohemian兩詞合并而成。

    更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
     
    關(guān)鍵詞: 80后 生活 真實(shí)寫照
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業(yè)英語(yǔ)
    點(diǎn)擊排行
     
     
    Processed in 2.494 second(s), 463 queries, Memory 2.36 M