其實(shí)這是不準(zhǔn)確的,到底錯(cuò)在哪?跟著食品翻譯小編接著往下學(xué)吧!
NO.1 see you later
我們一直以來都認(rèn)為“see you later”是“待會(huì)見、一會(huì)見”的意思。
這個(gè)短語本身沒什么錯(cuò),不過表達(dá)的是至少一天以上的時(shí)間后再次見面,說明根本沒指望今天還會(huì)再見到。
要是表達(dá)“一會(huì)見”的話,用“see you soon”比較合適,表達(dá)的是較短時(shí)間內(nèi),五分鐘,十分鐘,一小時(shí)后再見面。
But I have to run. I'll see you later?
不過我該走了,下次見?
Thank you very much. I'll see you soon.
非常感謝你。我們待會(huì)兒見。
NO.2 Let me see
如果你把"Let me see"翻譯成“讓我看看”,那就是掉入中式英語的坑啦!
在這個(gè)短語里,see和“看”沒有關(guān)系。它跟think是一個(gè)意思,所以“Let me see”是“讓我想想”的意思。
Now let me see─how old is she now?
讓我想一想,她現(xiàn)在多大了呢?
NO.3 I see
我們?cè)诳疵绖〉臅r(shí)候,常常能聽到一句“I see”,這可不是“我看見”而是“我明白了、我懂了”。
Oh, I see what you're saying.
哦,我明白你的意思了。
NO.4 see the elephant
大家看到這個(gè)短語是不是第一時(shí)間就覺得是“看見大象”?
它確實(shí)有看見大象的意思,但是也有另一層意思表示“大開眼界、見世面”。
為什么是見世面呢?是因?yàn)楫?dāng)時(shí)只有非洲和亞洲能看見大象,所以對(duì)于當(dāng)時(shí)的人來說看見大象是很難得的事,相當(dāng)于開了眼界。
In order to see the elephant, he left his hometown last month.
為了開眼界,他上個(gè)月離開了家鄉(xiāng)。
(來源:英語口語小鎮(zhèn))