免费人成在线观看网站,狠狠久久精品中文字幕,麻豆激情在线观看,久久精品亚洲日本

  • <li id="uqawe"><delect id="uqawe"></delect></li>
    <ul id="uqawe"></ul> <center id="uqawe"></center>
  • <dfn id="uqawe"><dd id="uqawe"></dd></dfn>
    <center id="uqawe"><code id="uqawe"></code></center><rt id="uqawe"><small id="uqawe"></small></rt>
    食品伙伴網(wǎng)服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 專業(yè)詞匯 » 正文

    單詞看天下「vinegar≠吃醋」

    放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-03-28  來源:21英語網(wǎng)
    核心提示:在英語里,“vinegar”與我們漢語中說的“吃醋”或“嫉妒”無關,它的真實意思是“不高興”或“尖酸刻薄”。反過來說,漢語的“吃醋”翻譯成英文的話,也不是 eat vinegar 或者taste vinegar,而應是 be jealous。這些都是國家間的文化差異造成的,你平時有注意嗎?快來學習一下吧。


    在這個世界上,各個國家間的人不一樣,國情不一樣,歷史也不一樣,文化的多元化造就了各國間的文化差異亦不相同,F(xiàn)在請大家一起看看下面這個句子,讓我們共同學習吧~

    She spoke with a touch of vinegar.
    一看到這個句子你會怎么翻譯?是不是翻譯成了:她說話帶著點醋意。怎么樣?翻譯得還不錯吧,甚至有點文采?墒悄阒绬,這樣的翻譯是錯誤的。那么錯在哪里呢?

    其實關鍵在于我們沒有弄清楚vinegar的隱喻含義。

    Vinegar是“醋”固然沒錯,但中英文中這兩個詞只有在指帶酸味的調(diào)料(即詞的本義)時,意思才是一樣的。“說話帶點醋意”不是指說話人嘴巴里真的帶著醋的味道,而是隱喻表示的是“妒忌”。這就是“隱含意義”(connotative meaning)。

    但是,在英語中的vinegar的隱含意義和漢語中“醋”的隱含意義,顯然是不同的。在英語里,“vinegar”與嫉妒無關,它表示的是“不高興”或“尖酸刻薄”。所以說,這句話應該翻譯成這樣:她說的有點刻薄。

    反過來說,漢語的“吃醋”翻譯成英文肯定也不是 eat vinegar 或者taste vinegar,而應是 be jealous。有趣吧?!英語文化里“嫉妒”是和醫(yī)藥中的黃疸(jaundice)聯(lián)系起來的,當然,jaundice也有偏見, 乖僻的意思,我們說某人嫉妒就該說是 be jaundiced。

    還有,形容一個人言談迂腐、說話又酸溜溜的,應該是 pedantic 或者 priggish;a sour fellow 是“一個脾氣乖張的人”;the sweet and sour of life則指“人生苦樂”。

    另外還有顏色的隱喻在中英中也不相同,漢語中表達嫉妒別人會說“得了紅眼病”,可是在英語里不是翻譯成red-eyed,而是green-eyed。嫉妒被稱為 green-eyed monster;著名的劇作家莎士比亞亦把“嫉妒”稱為 the green sickness。
    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans

     
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業(yè)英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 7.640 second(s), 423 queries, Memory 2.21 M