流行時(shí)尚總是變幻莫測(cè)的,其中變的最快的不是服飾或發(fā)型,是語(yǔ)言。如果說(shuō)我們這個(gè)時(shí)代是語(yǔ)言更新?lián)Q代最快的時(shí)代,也許并不為過(guò)。然而,去年的潮爆新語(yǔ)轉(zhuǎn)眼就成了明日黃花,新的一年會(huì)有新的關(guān)鍵詞,那些紅過(guò)一陣子的就只能被喜新厭舊的我們封殺了。
看看都有哪些吧,其中app倒是真該被封殺了,簡(jiǎn)直已經(jīng)濫用到一定程度。
A new year means a chance to leave some of the tired words and phrases of 2009 in the past. At least that's the theory of the wordsmithsat Lake Superior State University, who released their 35th annual List of Words Banished from the Queen's English for Mis-use, Over-use and General Uselessness.
新年意味著摒棄陳詞濫調(diào)。至少美國(guó)密歇根州州立蘇必利爾湖大學(xué)的"字匠"們是這么認(rèn)為的。他們發(fā)布了第三十五份年度標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中被禁用的誤用、濫用、無(wú)用詞語(yǔ)清單。
來(lái)看看有哪些詞被封殺:
SHOVEL-READY(鐵鏟準(zhǔn)備好了)
這個(gè)詞常被用來(lái)形容萬(wàn)事俱備只欠動(dòng)工的政府振興經(jīng)濟(jì)的大項(xiàng)目。但是,如果某事或個(gè)項(xiàng)目瀕于死亡不是也可以說(shuō)"鐵鏟準(zhǔn)備好了"嗎?所以,學(xué)者建議說(shuō)話(huà)不要這么糾結(jié)兼矯情,直接說(shuō)某項(xiàng)目ready就結(jié)了。如果不把這個(gè)"Shovel-ready"封殺,這個(gè)句式還會(huì)如甲流一般傳染,弄得什么事都說(shuō) xx-ready,比如vacation-ready(度假準(zhǔn)備好了)、cyber-ready(互聯(lián)網(wǎng)適用性準(zhǔn)備好了)等等。
TRANSPARENT/TRANSPARENCY(透明的/透明性)
政客演說(shuō)常用詞,但是聽(tīng)眾怎么也不明白政客們到底要說(shuō)什么,正如某美國(guó)網(wǎng)友對(duì)這個(gè)詞的評(píng)論:I just don't see it.
CZAR(沙皇)
這個(gè)詞匯代表的尊位早在近百年前就在俄國(guó)被廢黜了,可是這些年成了美國(guó)媒體的常用詞,每當(dāng)奧巴馬任命某個(gè)領(lǐng)域的官員,馬上就被媒體封為那個(gè)領(lǐng)域的"沙皇",比如"環(huán)境變化沙皇".不就是個(gè)頭頭嘛,干嗎說(shuō)得這么邪乎。
TWEET(圍脖)
Tweet本是小鳥(niǎo)兒嘰嘰喳喳的叫聲,自從Twitter問(wèn)世后,從推特里推出來(lái)的東東就是tweet,好比微博中發(fā)出的圍脖。在tweet的基礎(chǔ)上,猶如金融衍生般地衍生出了tweet系列匯:retweet, twitterature,twittersphere,不知所云地推到人們麻木為止。
APP(Application的簡(jiǎn)寫(xiě))
這里的App主要是指新款手機(jī)(如iPhone)的各種各樣的應(yīng)用程序,這也是app那也是app,其實(shí)就是software program.一位被app搞暈了的美國(guó)網(wǎng)友問(wèn):Is there an "app" for making this annoying word go away? Why can't we just call them "programs" again?
SEXTING(性息)
很簡(jiǎn)單,sexting就是sex + texting的合并組合,中文中可以說(shuō)得更簡(jiǎn)單:性息。正如劣幣驅(qū)逐良幣,這年頭性息驅(qū)逐信息。
FRIEND AS A VERB(把"朋友"當(dāng)動(dòng)詞使)
在社交網(wǎng)站上,"朋友"了的就叫friending,"被朋友"的那位就是friended,話(huà)不投機(jī)半句多把人家黑了就叫unfriending.
TEACHABLE MOMENT(可教育的時(shí)刻)
在文革的時(shí)候,中國(guó)有個(gè)流行語(yǔ)叫"可教育好的子女",現(xiàn)在美國(guó)時(shí)興說(shuō)teachable moment(可教育的時(shí)刻),其實(shí)就是抓住機(jī)遇說(shuō)你想說(shuō)的話(huà),抽空給別人上一課。
IN THESE ECONOMIC TIMES…(在當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下…)
這種話(huà)聽(tīng)著耳熟,敢情美國(guó)人也聽(tīng)煩了…
STIMULUS(刺激)
刺激一次挺刺激的,要是天天說(shuō)stimulus、stimulus也就不那么刺激了,這個(gè)詞算是頹廢了。
TOXIC ASSETS(有毒資產(chǎn))
這個(gè)說(shuō)法很毒很暴力,用來(lái)描繪華爾街的金融產(chǎn)品很合適,但是在此之外其他場(chǎng)合也用這個(gè)詞就有點(diǎn)過(guò)分了。
TOO BIG TO FAIL(太大以至于不能倒閉)
一些虧損嚴(yán)重的私人大銀行、大企業(yè),在too big tofail的名義下被政府拿納稅人的錢(qián)拯救。這不是一個(gè)表達(dá)方式問(wèn)題,而是一個(gè)邏輯問(wèn)題:真的有too big to fail的情況嗎?別是忽悠老百姓吧!
BROMANCE(哥們浪漫)
Brother(兄弟)+Romance(羅曼斯)=男人間的哥們義氣。別迷戀哥,哥是個(gè)傳說(shuō)。
CHILLAXIN (靜松)
Chillaxin 是chillin'(平靜)和 relaxin'(放松)兩個(gè)詞的組合,本是指一種酷酷的愜意狀態(tài),但表現(xiàn)過(guò)度了,就惹人煩了。
OBAMA-prefix or roots(奧巴馬前綴、詞根)
奧巴馬上臺(tái)后,各種以O(shè)bama為前綴或詞根的詞紛紛問(wèn)世:Obamanomics, Obamanation, Obamafication, Obamacare, Obamalicious,Obamaland.奧巴馬來(lái)中國(guó)那陣還有Obamao的說(shuō)法。語(yǔ)言專(zhuān)家們對(duì)此現(xiàn)象忍無(wú)可忍,發(fā)明了另一個(gè)以O(shè)bama為前綴的詞表達(dá)自己的心情:Obamanough!