免费人成在线观看网站,狠狠久久精品中文字幕,麻豆激情在线观看,久久精品亚洲日本

  • <li id="uqawe"><delect id="uqawe"></delect></li>
    <ul id="uqawe"></ul> <center id="uqawe"></center>
  • <dfn id="uqawe"><dd id="uqawe"></dd></dfn>
    <center id="uqawe"><code id="uqawe"></code></center><rt id="uqawe"><small id="uqawe"></small></rt>
    食品伙伴網(wǎng)服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 英語短文 » 正文

    我和英語有個誤會

    放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2007-08-20
    核心提示:Throw the book at Somebody 和先生從car wash(洗車場)里開出來,車上的水珠還依稀可見,這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個美國人在高速公路上超速開車,時速達100多英里。警察當然把他截下來。在法庭上,他辯解之所以開快車,是因為想讓風盡快把剛剛洗過的車吹干。我聽

    Throw the book at Somebody 和先生從car wash(洗車場)里開出來,車上的水珠還依稀可見,這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個美國人在高速公路上超速開車,時速達100多英里。警察當然把他截下來。在法庭上,他辯解之所以開快車,是因為想讓風盡快把剛剛洗過的車吹干。我聽了好笑,更好奇結(jié)果如何。


    先生答曰:結(jié)果是"They threw the book at him"。我不禁詫異,想像著他被"砸書"的樣子。原來并非如此,"Throw the book at somebody"是指給某人最大極限的懲罰:charge someome to the full range of law。如果法律是一本書,那么這本書中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受最嚴重的懲罰。(北卡?邦妮) Lots For Sale


    初中時學到的英文lots of是"許多"的意思,所以初看到路旁插了個 Lots For Sale的牌子時,我直覺就是有很多東西要賣,于是興沖沖地跟著指示開去,以為可以撿到一些便宜貨,不想開到后一看卻只是荒地一片。后來才知道,原來Lots for sale的Lots指的是空地的意思,和"許多"是八竿子搭不上關(guān)系。(俄亥俄?普子)


    Buttering Up 和老板討論修改過的程序設計,修改正確,老板看了很滿意,就夸獎我?guī)拙,我則認為不是什么大問題,改對是應該的。他見我不以為然的樣子,就強調(diào)說他真的認為我改得不錯"I'm not buttering you up"。我不懂這句話的意思,就試著半猜半開玩笑地說:"你是說并不是嘲笑我的意思,是嗎?"


    這下老板著急了連說當然不是。經(jīng)他解釋才知buttering up是討好、奉承之意(和brown nosing有異曲同工之處,不過用法稍有不同罷了)。老板意在讓我相信他真的認為我的程序?qū)懙貌诲e,并沒有只是說好話奉承之意。


    后來重看電影《Pretty Woman》,就又發(fā)現(xiàn)了這個成語,Julia Roberts(朱利亞?羅伯茨)被店員拒絕,Richard Gere領她再登店門,對著勢利的店員說了一句話"我要在這里花很多錢,但是你們得討好她(You need to butter her up)"。幾年前看的電影沒注意的地方,這下也聽得一清二楚了。(北卡?邦妮)


    I Don't know I do not know if my son understand English or not when I was in Holland. So I asked him in Chinese 我不知道用英語怎么說?He answered "I do not know". Because I used to hear him saying this sentence when I asked him other things. I could not judge if he means "I do not know how to say it" or he gives me the right answer "I do not know". Recently I said to him in Chinese, "如果你再掏氣, 我就把你屁股打兩半". He answered "我的屁股已經(jīng)兩半了". 弄得我哭笑不得。(Zhao Tienan)

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
     
    關(guān)鍵詞: 英語 not to him the 老板 do 意思 Lots in at 先生 book
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業(yè)英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 1.150 second(s), 243 queries, Memory 1.64 M