今天食品翻譯小編要給大家講的電燈泡可不是家里掛著的電燈泡,而是日常生活中,情侶們經(jīng)常會(huì)碰到的“電燈泡”。
很多人可能都知道,正常的燈泡的英文就是bulb,那ô情侶之間的“電燈泡”的英文又應(yīng)該怎ô說(shuō)呢?
有一個(gè)常用的說(shuō)法就是the third wheel,看起來(lái)的直面意思像是“第三個(gè)輪子”,但它的實(shí)際含義并不止如此。
這個(gè)用法本來(lái)是用來(lái)表示汽車上掛拖車的輪子,后來(lái)引申出另一層含義:someone who is in a situation where they are not needed or are ignored by most people。
翻譯過(guò)來(lái)也就是“冗員,不需要的人”,因此后來(lái)the third wheel就表示情侶約會(huì)中的“電燈泡”了。
例句:
Being the third wheel makes me feel bad.
做電燈泡讓我感覺很不好。