免费人成在线观看网站,狠狠久久精品中文字幕,麻豆激情在线观看,久久精品亚洲日本

  • <li id="uqawe"><delect id="uqawe"></delect></li>
    <ul id="uqawe"></ul> <center id="uqawe"></center>
  • <dfn id="uqawe"><dd id="uqawe"></dd></dfn>
    <center id="uqawe"><code id="uqawe"></code></center><rt id="uqawe"><small id="uqawe"></small></rt>
    食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
     
     
    當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

    小笨霖英語筆記73集: 英文烏龍笑話(四)

    放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2006-06-20
        大家會覺得小笨霖的英文很好嗎? 哈哈... 關(guān)于這點你就大錯特錯了, 看看這集英文烏龍笑話, 你就知道小笨霖和他的好朋友又在美國怎樣亂用英語, 亂聽英語, 以致于又鬧出了一堆的烏龍笑話了.   不過我還是要鼓勵大家要多開口說英語, 敢用一些自己不常用的字, 這樣才能從錯誤中記取經(jīng)驗.

    1. How did you know this bug is female?
    你怎么知道這只小蟲是母的呢?

    話說小笨霖有一次到學(xué)校的圖書館去借書, 結(jié)果不偏不倚一只美麗的小瓢蟲就正好停在我的書本上.   那位幫我 Check out 這本書的美眉就興奮地說, "Hey, look this lady bug." (嘿, 看看這只瓢蟲.) 我一聽到 lady bug, 不經(jīng)大腦思考就回她一句, "How did you know this bug is female?" (你怎么知道她是母的呢?) 結(jié)果她一邊狂笑之馀, 一邊跟我解釋, lady bug 就是「瓢蟲」的意思, 而非「母的」小蟲.
     
    2. I often suck myself.
    我通常都自己"吸"自己.

    我有一個美國朋友在替一個 dot-com公司寫程式, 因為長時間坐在計算機桌前又缺乏運動, 所以他的脖子、手臂和手掌都患有嚴重的職業(yè)病, 貼滿了膠布. 過去我在臺灣也深受這種情形所苦惱,所幸中醫(yī)的推拿、針灸和拔罐讓我逐漸康復(fù), 所以我一直鼓吹他試試我從臺灣帶過來的拔罐器. 我知道拔罐器在英文叫作 suction cup, 我告訴他 : "You must try the suction cup. It really works!" 但是他始終認為那是不科學(xué)的方法,而且可能會傷害到自己的身體, 這時我急著為我們國粹辯護, 竟脫口而出: "Don't worry too much, I often suck myself!" 這時大家已經(jīng)笑成一團. 我的朋友們一直對我說: "you are a happy guy!"  (本則由讀者提供)
     
    3. I will play for your mother.
    我會玩給你媽媽看.

    故事發(fā)生在年初,我一位韓國好友身上, 有一天老師沒來上課, 因為他的媽媽因二度中風(fēng)過世了, 我與那韓國友人購買了一張致哀卡片, 她寫完慰問文句之后, 換我寫. 我想先參考一下她怎么寫, 看完后我覺得很奇怪, 就問她 "為什么你要玩給他已過世的媽媽看呢?" 她說"沒有呀!" 等她再檢查一遍后, 我倆大笑, 原來她把 pray 拼成play了. 原文是: Mr. Bagnole, "I am so sorry. I will play for your mother."  (本則由讀者提供)
     
    4. I will see you in half an hour.
    我半小時之后再見你.

    半小時在英文中要怎么講? 我想有許多人直覺的反應(yīng)就是 a half hour. 但事實上呢? 老美習(xí)慣上會講 half an hour. 但我常常會把 half an hour 誤會成是一個半小時的意思.   記得有一次跟一個老美約好要討論功課, 他說, "I will see you in half an hour."  結(jié)果當(dāng)我一個半小時后再現(xiàn)身時, 他早已不見蹤影了, 后來仔細一想, 不好, half an hour 好像是半小時而不是一個半小時的意思耶! 怪不得他早已棄我而去. 
     
    5. Can you give me some pepper?
    能不能給我一點胡椒啊?

    這是在 New Orleans 的 KFC 吃炸雞時發(fā)生的事, 為了聽懂店員的南方腔英文, 我已經(jīng)很努力了噢! 還聽懂她問我要烤的, 脆的要雞胸還是要雞腿.  好不容易點完了, 她又問我還要什么嗎? 我看了看, 沒有胡椒粉就跟她要pepper, 結(jié)果她拿了一疊餐巾紙 (paper) 給我.  我知道 pepper 是短音 paper 是長音可是為什么我說的在她耳里都是長音哩? 嚕了半天, 只好請學(xué)長幫我要 pepper 這回,店員可聽懂了pepper 就... 從冰箱里拿了兩條那種腌漬綠色的辣椒給我...(就是吃pizza會配的那種) 我想說沒有我要的那種 pepper, 有這個也不錯, 所以我就放棄了.

    結(jié)果到了位置上才看到胡椒粉都是裝在罐子里放桌上不是一小包一小包裝起來的, 所以根本不用跟店員要,  當(dāng)初如果說 ground pepper也許那位店員才知道我們要啥吧! 后來我只吃了一條小辣椒, 就辣到肚子熱熱的一整晚, 其實那味道還不錯啦...  (Foxrose 提供)
     
    6. Are you going to a wedding tomorrow?
    你明天要去參加一個婚禮?

    上個星期跟一群老美出去小酌一番, 三杯過后, 大家開始談起最近的計劃.  一個老美說, 他明天要去田納西, 因為他的一個好朋友要結(jié)婚了.  這時我也不加思索, 脫口就問另一個老美, "Are you going to the marriage tomorrow, too?" 他笑著說, "No.  I am not going to get married tomorrow; I am going to a wedding tomorrow." (我不是要去結(jié)婚, 而是要去參加婚禮) 這時我才會意過來, 原來 go to a marriage 是去結(jié)婚的意思, 而不是參加婚禮 go to a wedding 的意思.
     
    7. Look. There are some "rotating wooden horses" over there.
    大家看看, 那里有一些旋轉(zhuǎn)木馬.

    有一次一堆人去逛 mall, 眼尖的我一眼瞧見了不知是誰把整座的 "旋轉(zhuǎn)木馬" 給搬了進來.   這對童心未泯的小笨霖來說自然是件很興奮的事.   結(jié)果我一說 rotating wooden horse, 立刻就發(fā)現(xiàn)了有兩極反應(yīng), 所有的老中立刻會過意來, 知道我說的是 "旋轉(zhuǎn)木馬", 但跟我們同行的老美就一臉茫然了. 后來我指  "旋轉(zhuǎn)木馬" 給她看, 她才恍然大悟地說了, "Oh~ Carousel" 喔喔.. 原來旋轉(zhuǎn)木馬在英文里還有一個專用的名詞 Carousel 哩.
     
    8. Do you want some green bean soup?
    你要不要喝一點綠豆湯?

    有次招待一對美國夫婦去中國餐廳吃飯, 這家餐廳飯后的甜點綠豆湯十分有名.  所以眼見酒足飯飽, 我就問他們要不要來碗 green bean soup?   結(jié)果這對夫婦露出一副很不可思議的表情, 還連忙說不要不要.   我覺得很奇怪, 為何他們對綠豆湯如此感冒呢? 后來回家把我的那包綠豆拿出來一看, 才發(fā)現(xiàn)原來綠豆的英文叫   mung bean 而 green bean 呢? 原來是四季豆的意思.   現(xiàn)在我終于能體會當(dāng)時他們?yōu)楹尉芎?"四季豆湯" 的原因了, 想想真的是蠻惡心的. ^__^
     
    9. Do you have a pen knife?
    你有沒有美工刀啊?

    大家知不知道老美都比較喜歡用鉛筆啊? (他們好像都不太喜歡用原子筆), 所以很多教室的墻上都有削鉛筆機 (pencil sharpener)   結(jié)果有一次上課坐我隔壁的老美跟我說, "Do you have a pen knife?" 我搖搖頭, 但我想他大概是要削鉛筆吧, 我還好心地指著墻上的 pencil sharpener 對他說 "You can try this one." (你可以試試削鉛筆機呀!) 他就露出一副很沒力的樣子.

    后來他跟我解釋道, pen knife 不是用來削鉛筆的, (如果是削鉛筆的, 也應(yīng)該是叫 pencil knife 而不是 pen knife 吧?) 通常 pen knife 的形狀通常都跟筆很像, 所以叫 pen knife. 所以我想想其實 pen knife 就是 "美工刀" (utility knife) 的意思, 而非削鉛筆的小刀.
     
    10. We need a "hooker" back there.
    我們需要一個 "鉤子" 在后面.

    老美是蠻愛好水上活動的民族, 所以實常可以看到有人開車后面拖著一艘船行駛在路上.   有一次當(dāng)我在開車時, 我的好友就說了, "I wish I had a boat." (我真希望我有一艘船) 我就接著說了一句至理名言, "But we still need a hooker back there." (但我們還需要一個拖鉤啦!) 結(jié)果大家都在笑我.  雖然 hook 的確是指鉤子的意思, 但 hooker 在英文里卻單指的是 "妓女" 的意思. 所以我這句話變成了, "我們需要一個妓女的意思." 怪不得大家都覺得小笨霖是不是太饑渴了, 才需要一個 hooker. 

    其實就算這里我講 hook 也不對, 因為 hook 是指像釣魚用的那種小鉤鉤, 車后面的拖鉤是不能叫 hook 的, 正確的用法是 hitch 這個字才是指拖鉤.
     

    生活小故事

    上個星期去田納西的 Ocoee River 泛舟 (rafting).   一上車導(dǎo)游就問大家, "How many of you haven't tried this before?" (你們當(dāng)中有多少人是沒有經(jīng)驗的啊?) 結(jié)果小笨霖跟一堆笨笨的老美就舉手了. 導(dǎo)游一看, 就很幽默地說了一句, "Okay, it's quite simple." (放心, 這很簡單)   "Just remain in your seats and don't stick your heads or hands out the windows." (只要保持在你的座位上, 不要把頭手伸出車外就可以了.)

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
     
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業(yè)英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.246 second(s), 51 queries, Memory 1.08 M