免费人成在线观看网站,狠狠久久精品中文字幕,麻豆激情在线观看,久久精品亚洲日本

  • <li id="uqawe"><delect id="uqawe"></delect></li>
    <ul id="uqawe"></ul> <center id="uqawe"></center>
  • <dfn id="uqawe"><dd id="uqawe"></dd></dfn>
    <center id="uqawe"><code id="uqawe"></code></center><rt id="uqawe"><small id="uqawe"></small></rt>
    食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
     
     
    當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

    這些中文千萬不要用英語直譯,老外根本看不懂

    放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2021-09-29  來源:譯世界綜編自英語口語小鎮(zhèn)及網(wǎng)絡(luò)公開資源  作者:foodtrans
    核心提示:語言是人類文化的載體和重要組成部分,由于中西方文化之間的差異,有些句子如果用英語直譯,可能會導(dǎo)致翻譯上的偏差,甚至有些詞讓人無從翻譯?祀S食品翻譯小編一起來看幾例↓
       語言是人類文化的載體和重要組成部分,由于中西方文化之間的差異,有些句子如果用英語直譯,可能會導(dǎo)致翻譯上的偏差,甚至有些詞讓人無從翻譯。快隨食品翻譯小編一起來看幾例↓
     
    “吃了么?”

    Have you ever eaten?(X)

    對方并不是想要問你是否真的吃了沒有,而是表達一種關(guān)心和問候。在英語文化中一樣,以下也是表達一種問候:

    How do you do?

    How are you doing?(美國人用的多)

    How are you?

     

    “辛苦了!”

    “你辛苦了”的英文可不是“You're tired”。中文里面說的“你辛苦了”,其實是表達感謝。所以,我們可以直接說↓

    例句:

    I appreciate your help.

    多謝你的幫忙!

    如果是不太熟的人幫了你忙時,可以這樣說,比較正式一些↓

    例句:

    I couldn't have done it without you. Thanks!

    沒有你我肯定搞不定,辛苦了。

    Sorry for causing you so much trouble! Thanks!

    抱歉給你添麻煩,辛苦了!

     

    如果是上級對下級說的“你辛苦了”,可以用以下方式表達↓

    例句:

    Good job, guys! We did it!

    做得好!我們做到了!辛苦了!

    Nice work!

    Well done!

    干得好!

     

    中文里的“筆”可指代任何筆,而英語中,卻要明確的表達:

    pen(鋼筆);ball-point pen(圓珠筆);ink brush(毛筆);painting brush(畫筆);crayon(蠟筆);chalk(粉筆);stylus(智能手機觸控筆)

     

    中國各類親戚

    中國的親戚關(guān)系相當(dāng)龐雜,但稱呼卻各從其類,分得門兒清,舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅媽和阿姨,外甥和侄子,孫子和外孫…

    相比于中國親戚親疏有別,西方文化的親戚關(guān)系不分內(nèi)外,他們更重視朋友。

    西方有句俗語:

    God made relatives, and thank God we can choose our friends.

    上天決定了誰是你的親戚,好在我們可以自己選擇朋友。

    因此以上親戚都有各自的統(tǒng)稱:uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson...

    這樣翻譯,就無法把中國的內(nèi)外親戚很好地區(qū)分開來。

     

    “加油~加油~

    “come on! come on! come on!...”(X)

    以上翻譯代表的是一種期待結(jié)果的急切心情,而不是一種鼓勵。

    go go go~(X)“快快快”或“上上上”

    “Hang in there(撐住)”,“Don't give up!(別放棄)”以及“You can do it.(你一定可以的。”

    英語中雖然有以上這些詞組表達“加油、鼓勵”,但始終缺乏“加油~加油~”的韻律感和儀式感。

    韓國發(fā)明的“Fighting”,雖然含義接近,但并不是地道的英文。

     

    上火

    I am on fire.(X)

    就算把內(nèi)涵翻譯出來:“suffer from excessive internal heat(遭受過多內(nèi)部熱量)”,但西方文化中沒有“陰陽“、“五行”這些概念,所以老外搞不懂“內(nèi)火”是什么。

     

    江湖

    rivers and lakes(X)

    該詞最早見于《莊子·大宗師》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”指遠離朝廷與統(tǒng)治階層的民間,在許多中國文學(xué)作品中,尤其是武俠中,江湖則是俠客們與草莽英雄們的活動范圍。

    brotherhood兄弟情誼

    underworld地下社會

    the lawless world無法無天

    以上翻譯雖切合了“江湖”的某一方面含義,但都不夠全面。

     

    (來源:譯世界綜編自英語口語小鎮(zhèn)及網(wǎng)絡(luò)公開資源)

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans

     
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業(yè)英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 1.764 second(s), 405 queries, Memory 2.71 M