諺語(yǔ),我們都不陌生,作為口口相傳的“民間短語(yǔ)”,我們從小到大一直在說(shuō),比如:
When the cat is away, the mice will play.
山中無(wú)老虎,猴子稱大王。
Bad news has wings.
壞事傳千里。
但因?yàn)槲幕系牟町,諺語(yǔ)的中英文翻譯之間總是存在著某種意境上的遺憾。就拿咱們熟悉的“不入虎穴,焉得虎子”來(lái)說(shuō),英文翻譯就體現(xiàn)不出中文的意境:Nothing brave, nothing have.
不過(guò),也不是所有的諺語(yǔ)都存在這些問(wèn)題,今天要講的這15個(gè)英文諺語(yǔ)就和中文達(dá)到了神同步!一起來(lái)看看吧!
1. >>>血濃于水<<<
Blood is thicker than water.
血比水濃。這樣簡(jiǎn)單直白的翻譯,是不是很容易背誦?
2. >>>有錢(qián)任性<<<
Have money to burn.
有錢(qián)到把錢(qián)當(dāng)紙燒,恐怕也只有國(guó)民老公才能這么任性吧~
3. >>>花錢(qián)如流水<<<
Spend money like water.
不管是上面的“任性”,還是這一條的“流水”,都好想試試啊!
4. >>>拒之門(mén)外<<<
Shut / slam the door in somebody's face.
把門(mén)摔在某人臉上,“拒絕”的意味很明顯了~
5. >>>隔墻有耳<<<
Walls have ears.
墻上長(zhǎng)了耳朵,當(dāng)然就是“隔墻有耳”,也就是有人正在偷聽(tīng)啦~
6. >>>三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮<<
Two heads are better than one.
兩個(gè)腦袋比一個(gè)好。雖然沒(méi)有翻譯出人名,但和中文諺語(yǔ)意思也是很接近了~
7. >>>絞盡腦汁<<<
Rack your brain(s)
rack有“榨取”的意思,和中文“絞盡腦汁”高度同步~
8. >>>光陰一去不復(fù)返<<<
No one can call back yesterday.
很打擊穿越黨的一句話吧?沒(méi)人能回到昨天,時(shí)光總是去而不返,珍惜每個(gè)當(dāng)下吧!
9. >>>老王賣瓜自賣自夸<<<
Every cook praises his own broth.
broth有肉湯的意思,這句話是說(shuō)“每個(gè)廚師都會(huì)夸贊自己的湯”,是不是和“賣瓜”的“老王”動(dòng)機(jī)一模一樣呢?
10. >>>沒(méi)有不帶刺的玫瑰<<<
No rose without a thorn.
還記得深情的小王子嗎?
It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.
你在你的玫瑰花身上耗費(fèi)的時(shí)間使得你的玫瑰花變得如此重要。
11. >>>班門(mén)弄斧<<<
Teach fish to swim.
教一條魚(yú)怎么去游泳?這不就是“班門(mén)弄斧”嘛~
12. >>>有錢(qián)能使鬼推磨<<<
Money talks.
13. >>>沒(méi)金錢(qián),就沒(méi)愛(ài)情<<<
No money, no honey.
呃,這個(gè)價(jià)值觀我們不做評(píng)價(jià),但這個(gè)中英文的同步性真心是神級(jí)了~
14. >>>相思病無(wú)藥可治<<<
No herb will cure love.
很美的一句諺語(yǔ),可以直接拿去表白了~
15. >>>夜鶯困籠不唱歌<<<
Nightingales will not sing in a cage.
不自由,毋寧死。
Give me liberty or give me death.
(來(lái)源:網(wǎng)絡(luò))