每到過(guò)節(jié),最招人喜歡的就是收紅包了,捧著紅包喜氣洋洋的臉是對(duì)年節(jié)最深刻的記憶之一。
如今互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展迅速,社交平臺(tái)也迎來(lái)了一波又一波的紅包大戰(zhàn)。我們?cè)撊绾蜗蚶贤庵v述這兩種紅包呢?
常見(jiàn)的紅包翻譯是red envelope,壓歲錢則是lucky money或gift money。
那么互聯(lián)網(wǎng)中的電子紅包就是electronic red envelope,紅包大戰(zhàn)就是red-envelope war/fight, battle of the red envelopes。
而讓紅包再成熱潮的是微信推出的“紅包功能”,讓用戶通過(guò)電子支付發(fā)紅包。
"Red envelope" fever has swept the country when WeChat, China's popular mobile chat app, rolled out a program allowing users to send cash through electronic payments.
這個(gè)功能的衍生玩法“紅包抽獎(jiǎng)”(red envelope lucky draw),又稱“搶紅包”,更是大受歡迎,因?yàn)樗怯沙绦騺?lái)隨機(jī)發(fā)錢(allocate the money randomly),增加了許多趣味性。
The 'grouped' red envelope can then be posted to a group chat and the application randomly assigns the amount in each envelope to each recipient.
搶紅包通常用snatch/grab red envelopes來(lái)表示,用snatch或grab來(lái)體現(xiàn)微信群中搶紅包的興奮和喜悅。
你過(guò)年收了多少紅包呢?
(來(lái)源:愛(ài)思英語(yǔ))