免费人成在线观看网站,狠狠久久精品中文字幕,麻豆激情在线观看,久久精品亚洲日本

  • <li id="uqawe"><delect id="uqawe"></delect></li>
    <ul id="uqawe"></ul> <center id="uqawe"></center>
  • <dfn id="uqawe"><dd id="uqawe"></dd></dfn>
    <center id="uqawe"><code id="uqawe"></code></center><rt id="uqawe"><small id="uqawe"></small></rt>
    食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
     
     
    當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 英語短文 » 正文

    “天方夜譚”為什么不是“夜談”?

    放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2021-07-02  來源:滬江英語  作者:foodtrans
    核心提示:《天方夜譚》一般指《一千零一夜》(One Thousand and OneNights),是阿拉伯民間故事集(folk tales)。這部作品被亞非各地不同
     《天方夜譚》一般指《一千零一夜》(One Thousand and OneNights),是阿拉伯民間故事集(folk tales)。

    這部作品被亞非各地不同的作家、翻譯家和學(xué)者經(jīng)過多個(gè)世紀(jì)收集而成,有些故事本身可以追溯到古代和中世紀(jì)的民俗(folklore)和文學(xué)。

    在翻譯這部作品時(shí),中文的一種譯法是《天方夜譚》,為什么這里的翻譯不是《天方夜談》呢?

    這里“夜談"中的“談”之所以要寫成“譚”,是為了避唐武宗的(taboo)

    唐武宗名叫李炎,從他當(dāng)皇帝時(shí)開始,在說話或?qū)懳恼轮,凡遇到有兩火相重的字,都要避諱,用其他字來代替。于是,在翻譯這本書時(shí),就以“譚”代“談”。

     

    今日推薦

    One Thousand and One Nights 《一千零一夜》

    folk tales 民間故事集

    folklore ['foʊk.lɔr] n. 民俗

    taboo [tə'buː] n. 避諱

    更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans

     
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業(yè)英語
    點(diǎn)擊排行
     
     
    Processed in 3.796 second(s), 914 queries, Memory 4.32 M