免费人成在线观看网站,狠狠久久精品中文字幕,麻豆激情在线观看,久久精品亚洲日本

  • <li id="uqawe"><delect id="uqawe"></delect></li>
    <ul id="uqawe"></ul> <center id="uqawe"></center>
  • <dfn id="uqawe"><dd id="uqawe"></dd></dfn>
    <center id="uqawe"><code id="uqawe"></code></center><rt id="uqawe"><small id="uqawe"></small></rt>
    食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
     
     
    當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 英語(yǔ)短文 » 正文

    (雙語(yǔ))節(jié)后綜合癥”襲來 做好防備是關(guān)鍵

    放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2012-02-09  來源:食品翻譯中心
    核心提示:春節(jié)長(zhǎng)假結(jié)束,白領(lǐng)和學(xué)生一族又將重返原有的生活狀態(tài),而這也讓不少人吃不消,患上了節(jié)后綜合癥(post-holiday syndrome)。如何擺脫乏力、抑郁等癥狀呢?一起來看看年輕人的現(xiàn)身說法和專家支招吧!

    Lu Wenfei, 22, is a senior student majoring in broadcasting and TV engineering at the Communication University of China.
    22歲的陸文飛(音譯)是中國(guó)傳媒大學(xué)廣播電視工程系的一名大四學(xué)生。
    She enjoys chatting with her friends or playing Texas Hold ’em Poker on her iPad over this festive season. She plays all night and sleeps during the day.
    今年春節(jié)期間,她在iPad上同朋友們聊天,打打“德州撲克”,過得不亦樂乎。她總是玩?zhèn)通宵,然后白天睡覺。
    “I like to put everything out of my mind when I have a chance to relax,” said the student from Shanghai. “However, I find myself more exhausted and flat than when I’m studying hard on campus.”
    家住上海的陸文飛表示:“一旦有機(jī)會(huì)放松一下,我就喜歡把所有東西都拋到腦后去。但我發(fā)現(xiàn)自己比在學(xué)校用功學(xué)習(xí)時(shí)還要筋疲力盡,沒精打采。”
    With half of her holiday gone, Lu suffered a series of common post-festival syndromes: stress, fatigue and a sense of frustration.
    隨著假期已經(jīng)過去一半的光景,陸文飛開始出現(xiàn)一系列常見的節(jié)后綜合癥癥狀:壓力、疲乏以及挫敗感。
    Exhausted and a bit concerned about her graduate project and finding a job, Lu fell ill with a fever.
    疲憊不堪再加上有些擔(dān)心自己的畢業(yè)設(shè)計(jì)和求職狀況,陸文飛最終病倒了,高燒不退。
    Lots of college students are hit by anxiety and depression before a new academic session. Too many parties, gaming and fat eating is exhausting. Sina.com has reported that some training agencies have offered tutorial service to help the youth to shift from “holiday mode” to “study mode”.
    每個(gè)新學(xué)期開始前,總是有很多學(xué)生遭受焦慮與抑郁的打擊。沒完沒了的聚會(huì)、玩樂再加上油膩的飲食,這些都令人疲憊不堪。新浪網(wǎng)報(bào)道稱,一些培訓(xùn)機(jī)構(gòu)已經(jīng)開始向年輕人提供相關(guān)的指導(dǎo)服務(wù),幫助他們從“假日模式”轉(zhuǎn)化到“學(xué)習(xí)模式”。
    Zhang Sheng, 19, a freshman at Nanjing University has already begun to develop a phobia at the thought of returning.
    南京大學(xué)大一新生,19歲的張盛(音譯)一想到返校便會(huì)心生恐懼。
    He has yet to open any of the books on the recommended reading list, not to mention write any English journals.
    到目前為止,推薦書目上他一本書都沒有讀過,更別提去寫什么英文日記了。
    He also had a headache over a dozen hard subjects on the new semester’s curriculum.
    新學(xué)期課表上一些艱深的課程也令他頭疼不已。
    He wonders how he can throw off his lethargic holiday mood. He is right into watching live English Premier League soccer until 3 or 4 o’clock in the morning, or following the popular British teen drama, Skins. “I have to pull myself out of that state,” he said.
    他想知道怎樣才能擺脫掉無精打采的節(jié)日情緒,F(xiàn)在他每天都要收看英超聯(lián)賽現(xiàn)場(chǎng)直播直到凌晨三四點(diǎn)鐘,或者追看英國(guó)熱播的青春劇《皮囊》。他說:“我必須讓自己脫離這種狀態(tài)。”
    However, some students feel better about a return to study. Zhao Shumeng, 23, a journalism major from Peking University has a well thought-out plan for the rest of her holiday.
    然而也有一些學(xué)生對(duì)于重返校園感覺還不錯(cuò)。23歲趙舒萌(音譯)就讀于北京大學(xué)新聞學(xué)專業(yè),她深思熟慮后為剩下的假期制定了一系列計(jì)劃。
    She plans to immerse herself in preparing for an incoming discussion of a group project. “It would be too late if I try to get a grip on everything at the start of the semester.”
    她計(jì)劃全心備戰(zhàn)接下來一項(xiàng)團(tuán)隊(duì)設(shè)計(jì)的討論。“如果我在新學(xué)期開學(xué)后才開始投入其中,那就太晚了。”
    Li Wei is a director in charge of students’ administration work at the School of Foreign Language Studies at Ningbo Institute of Technology, Zhejiang University.
    李煒是浙江大學(xué)寧波理工學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院主管學(xué)生管理工作的負(fù)責(zé)人。
    He suggests that young people ease themselves out of the holiday mood at least a week before the start of term.
    他建議年輕人在新學(xué)期前,至少提前一周時(shí)間來擺脫假期情緒。
    “You could go to a local library or bookstore or you could contact your study buddies at university,” he said. “It’s most important to make plans.”
    他表示:“你可以到當(dāng)?shù)氐膱D書館或書店,或者也可以同大學(xué)里的學(xué)習(xí)伙伴取得聯(lián)系。最關(guān)鍵的是要制定計(jì)劃。”
    His advice is echoed by Yu Baolong, a teacher of students’ work at Nanjing Medical University. He emphasizes adjusting your biological clock back to normal as early possible and not leaving it to the final day or two of your holiday. “Imagine what you want to do next year, and draw a timetable, the more specific the better,” said Yu.
    李煒的建議得到南京醫(yī)科大學(xué)主抓學(xué)生工作的教師于寶龍(音譯)的贊同,他強(qiáng)調(diào)要盡早將自己的生物鐘調(diào)整回正常狀態(tài),不要拖到假期最后的一兩天。于老師表示:“想好你接下來一年都要做些什么,擬制一份時(shí)間表,越具體越好。”
    更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans

     
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業(yè)英語(yǔ)
    點(diǎn)擊排行