免费人成在线观看网站,狠狠久久精品中文字幕,麻豆激情在线观看,久久精品亚洲日本

  • <li id="uqawe"><delect id="uqawe"></delect></li>
    <ul id="uqawe"></ul> <center id="uqawe"></center>
  • <dfn id="uqawe"><dd id="uqawe"></dd></dfn>
    <center id="uqawe"><code id="uqawe"></code></center><rt id="uqawe"><small id="uqawe"></small></rt>
    食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
     
     
    當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 專業(yè)知識(shí) » 正文

    這些超實(shí)用的翻譯技巧,你一定要知道!

    放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-06-23  來(lái)源:滬江英語(yǔ)  作者:foodtrans
    核心提示:大家好,今天聊聊翻譯那些事兒。其實(shí)我們從小就在做所謂的筆譯,從小到大但凡寫英語(yǔ)作文,絕對(duì)是先在內(nèi)心寫好中文版,再在紙上逐

    大家好,今天聊聊翻譯那些事兒。

    其實(shí)我們從小就在做所謂的筆譯,從小到大但凡寫英語(yǔ)作文,絕對(duì)是先在內(nèi)心寫好中文版,再在紙上逐字逐句翻譯成英語(yǔ)?這就變成了所謂的Chinglish(中式英語(yǔ))。

    所以每每我們看自己的文章沾沾自喜,覺(jué)得簡(jiǎn)直文采斐然,但在外教眼里,這就是一篇毫無(wú)邏輯、驢頭不對(duì)馬嘴的拼接式英語(yǔ)。

    今天小編就帶大家探索一下筆譯的世界,希望能對(duì)各位小伙伴們今后的寫作、翻譯提供一些行之有效的訓(xùn)練方法。

     

    直譯:

    筆譯可分為直譯(literal translation)和意譯(free translation)。顧名思義,直譯就是譯文高度還原原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、形式、和意義,逐字逐句進(jìn)行翻譯。

    日常生活中,只要不是英語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng)的考試,基本上大家都可以用直譯的方法。例如:四六級(jí)翻譯、考研英語(yǔ)翻譯等等。

    直譯對(duì)于詞義掌握的精準(zhǔn)度、對(duì)固定結(jié)構(gòu)的熟悉程度都要求很高。那么,查字典就變成了必不可少的學(xué)習(xí)途徑。

    有的詞用中文翻譯過(guò)來(lái)的意思過(guò)于單一,無(wú)法判斷使用它的真實(shí)語(yǔ)境,了解英文釋義有助于我們?nèi)胬斫庠~語(yǔ)用法。

    直譯并不代表要忽略句子在整體語(yǔ)篇中的角色,我們?cè)谥弊g時(shí),句與句之間的邏輯關(guān)系就算原文沒(méi)有點(diǎn)明,我們也該翻譯出來(lái)。這里要借助大量的關(guān)聯(lián)詞,例如:

    表轉(zhuǎn)折:but/even so/however/though/even though/independent of/reckless of /despite/ in spite of /regardless of/yet/ but unless……

    表遞進(jìn):furthermore/moreover/further/still/ not only...but also.../ in addition/additionally/ much more interesting/ more specifically/ next/ besides/moreover……

    表比較:similarly/in like manner/ in comparison with/compared with/ likewise……

    這些關(guān)聯(lián)詞用于寫作文時(shí)也很百搭噢!趕緊收藏起來(lái)吧!

     

    意譯:

    較之直譯,意譯則更將注重對(duì)整體語(yǔ)篇色彩義的掌握,包括感情色彩、語(yǔ)體色彩等等。(好像開(kāi)始難懂了...)

    總之,意譯不需要逐字逐句摳字眼,而需要理解句子的意思,再把它說(shuō)成人正常說(shuō)的話。這就要求譯者能掌握英語(yǔ)的文化、慣用表達(dá)。

    一、大量閱讀原文書(shū)刊

    要學(xué)習(xí)最地道的英文表達(dá)當(dāng)然要多多接觸native speaker寫出來(lái)的文字。

    建議大家從英文小說(shuō)開(kāi)始入手,因?yàn)樾≌f(shuō)具有故事性,閱讀起來(lái)比純說(shuō)理性語(yǔ)篇更容易感興趣。

    閱讀的時(shí)候不必過(guò)于糾結(jié)不認(rèn)識(shí)的單詞,往往通讀上下文后,會(huì)發(fā)現(xiàn)個(gè)別單詞不影響整體閱讀。(反復(fù)出現(xiàn)的單詞會(huì)更讓人印象深刻,單詞放在語(yǔ)境中也更能記住。)

     

    二、熟記熟語(yǔ),仿寫名篇名句

    中文有成語(yǔ)、諺語(yǔ)這樣蘊(yùn)含中華民族特定文化的熟語(yǔ),英語(yǔ)中當(dāng)然也有他們本民族的人心領(lǐng)神會(huì),但我們很陌生的表達(dá)。(這個(gè)涉及到他們的歷史典故、文學(xué)作品。)

    建議大家可以看看國(guó)內(nèi)各大名校的公開(kāi)課,尤其是關(guān)于英美文化的課程。

    也可以找找關(guān)于文化類短語(yǔ)的翻譯集錦,每天背幾個(gè),積累下來(lái)也有相當(dāng)大的知識(shí)儲(chǔ)備量了。至于名篇名句

    可以結(jié)合第一點(diǎn)來(lái)做,我們?cè)陂喿x英文原著小說(shuō)的時(shí)候,對(duì)一些比較經(jīng)典的長(zhǎng)句可以進(jìn)行仿寫。

    例如《傲慢與偏見(jiàn)》開(kāi)篇第一句 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (眾所周知,凡是有錢的單身漢都想娶位妻子)

    對(duì)這句話可以進(jìn)行仿寫 -- It is a truth universally acknowledged, that two people in possession of deep love must be in want of a marriage.(眾所周知,凡是深深相愛(ài)的兩個(gè)人都會(huì)想步入婚姻)

    這樣寫出來(lái)的句子非常地道,也很實(shí)用噢!

     

    三、結(jié)合具體實(shí)踐學(xué)習(xí)翻譯技巧

    Catti考試全稱叫全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,分為一級(jí)、二級(jí)、三級(jí),難度依次遞減,每一級(jí)里面又分為筆譯考試和口譯考試。

    對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),經(jīng)過(guò)一定量的訓(xùn)練,大可以先報(bào)名三級(jí)考試試試看,因?yàn)槔碚撟罱K還是是要落實(shí)到實(shí)踐的。

    筆譯考試分為綜合能力和筆譯實(shí)務(wù)兩科:綜合能力就是一些基礎(chǔ)知識(shí)的考察,包括詞匯、語(yǔ)法、改錯(cuò)、閱讀理解、完形填空等常規(guī)題型,都是單選題;筆譯實(shí)務(wù)就是完成一篇英譯中一篇中譯英。注意啦,可以使用紙質(zhì)詞典噢!

    最后,還是要提醒大家筆譯不光光需要英語(yǔ)知識(shí),漢語(yǔ)素養(yǎng)和文筆也是十分重要的。
    多積累、多閱讀、多思考、多練習(xí),任何的質(zhì)變都需要量的積累。

    (來(lái)源:滬江英語(yǔ))

    更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業(yè)英語(yǔ)
    點(diǎn)擊排行
     
     
    Processed in 5.961 second(s), 1260 queries, Memory 4 M