免费人成在线观看网站,狠狠久久精品中文字幕,麻豆激情在线观看,久久精品亚洲日本

  • <li id="uqawe"><delect id="uqawe"></delect></li>
    <ul id="uqawe"></ul> <center id="uqawe"></center>
  • <dfn id="uqawe"><dd id="uqawe"></dd></dfn>
    <center id="uqawe"><code id="uqawe"></code></center><rt id="uqawe"><small id="uqawe"></small></rt>
    食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
     
     
    當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 專業(yè)知識 » 正文

    漲知識:如何用英文稱呼“師哥師姐”?

    放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-02-11  來源:愛思英語  作者:foodtrans
    核心提示:中國的盆友們在聊天的時(shí)候,不管聊學(xué)習(xí)啊,聊生活,都離不開聊到有關(guān)師哥師姐,學(xué)長學(xué)姐,導(dǎo)師輔導(dǎo)員等等的內(nèi)容?墒桥龅竭@種表
     中國的盆友們在聊天的時(shí)候,不管聊學(xué)習(xí)啊,聊生活,都離不開聊到有關(guān)師哥師姐,學(xué)長學(xué)姐,導(dǎo)師輔導(dǎo)員等等的內(nèi)容?墒桥龅竭@種表示尊敬的稱謂(臉上笑嘻嘻,心里在呵呵),用英語聊天時(shí),就蒙圈了,學(xué)長怎么說?師姐怎么說?
     
     
     
    說到師哥師姐,來源于中國武術(shù)文化。師從同一個(gè)“師父”的學(xué)徒們(apprentices),我們可以叫做“同門師兄弟(姐妹)”,英文直譯過來就是”senior/junior male/female fellow apprentices”.
     
    中國有句古話說的好:
     
    師父領(lǐng)進(jìn)門,修行在個(gè)人。
    The master teaches the trade, but apprentice's skill is self-made.
     
    這句話中出現(xiàn)了:師父(master)以及徒弟(apprentice);诖耍覀兛梢园褞煾缃凶鰏enior apprentice或者 senior schoolfellow,但過于中式,不屬于地道的表達(dá)方式。
     
    那么怎么才算是地道的表達(dá)呢?
     
    英語中有一個(gè)詞匯:alumnus男校友 (注意:女校友是alumnae,復(fù)數(shù)形式為:alumni), 也許是最接近“師哥師弟”這層含義的單一詞匯。例如:
     
    John and I are both alumni of The University of Chicago.
    約翰和我都是芝加哥大學(xué)的。
     
    但這句話同時(shí)暗示:“我們”都已經(jīng)畢業(yè)了。
     
    所以在英文中,我們很難找到一個(gè)單詞能代表“師哥”的含義,所以需要其他表達(dá)來幫忙。我們可以說:
     
    We're both majoring in business at Stanford University.
    我們是在斯坦福大學(xué)學(xué)商務(wù)的同門。
     
    He shares the same major as me but is senior/junior to me.
    他是跟我同專業(yè)的師哥/師弟。
     
    Lisa and I both studied under Professor Smith, though at different times.
    我和麗薩都在史密斯教授門下做研究,只不過不是同屆罷了。
     
    He's in my same major but a year ahead.
    他是跟我同專業(yè)的上屆師兄。
     
    She's in my major but a year below/behind me.
    她是跟我同專業(yè)的下屆師妹。
     
    We both studied at the Boston Biomedical Research Institute, and Ethan is my senior by two years.
    我們都在波士頓醫(yī)學(xué)研究所學(xué)習(xí),伊森是比我高兩屆的師兄。
     
    由于美國文化中不那么在意“師兄弟”之類的關(guān)系,英美人親兄弟姐妹之間也以名字相稱,如果在同一個(gè)實(shí)驗(yàn)室中,我們經(jīng)常會聽到以下的對話:
     
    A: Hey, dude, let's go for a picnic this Saturday.
    A: 老兄,這周六咱們?nèi)ヒ安汀?/div>
     
    B: Great!
    B:好啊!
     
    上面的對話中,對實(shí)驗(yàn)室的同學(xué)稱呼為dude。這里也可以替換成Bro,意思是哥哥或弟弟,相對應(yīng)的,Sis 就是姐姐或妹妹。例如:
     
    A: Sis, it's raining outside!
    A: 姐姐,外面下雨了!
     
    B: Crap!We need to take the clothes back!
    B:糟糕!我們要回家收衣服!
     
    最后補(bǔ)充幾個(gè)大學(xué)里常用的稱謂表達(dá):
     
    輔導(dǎo)員 counsellor
     
    助教 tutor/assistant
     
    講師 lecturer
     
    教授 professor
     
    導(dǎo)師 supervisor
     
    碩士生導(dǎo)師 supervisor of postgraduate/ graduate supervisor
     
    博士生導(dǎo)師 doctoral supervisor/ PHD supervisor
     
    (來源:愛思英語)
     
    更多翻譯詳細(xì)信息請點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業(yè)英語
    點(diǎn)擊排行
     
     
    Processed in 0.148 second(s), 18 queries, Memory 0.9 M