免费人成在线观看网站,狠狠久久精品中文字幕,麻豆激情在线观看,久久精品亚洲日本

  • <li id="uqawe"><delect id="uqawe"></delect></li>
    <ul id="uqawe"></ul> <center id="uqawe"></center>
  • <dfn id="uqawe"><dd id="uqawe"></dd></dfn>
    <center id="uqawe"><code id="uqawe"></code></center><rt id="uqawe"><small id="uqawe"></small></rt>
    食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 行業(yè)相關(guān) » 正文

    新聞熱詞---月餅稅mooncake tax

    放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-08-31
    核心提示:中秋臨近,單位發(fā)放給你一盒月餅,你一定想不到,你還要為它上稅。最近的“月餅稅”一事引起了廣泛爭議,網(wǎng)友們諷刺道,繼前幾天的婚前房產(chǎn)加名征稅之后,中國又一史上最憋屈的稅種出臺了。

    《中國日報》相關(guān)報道:
    "Mooncake tax" became a buzz phrase on the Internet after the Beijing newspaper the Mirror Evening News reported on the ramifications of the tax changes on Friday.
    自從上周五北京《法制晚報》報道這項稅收政策新變化后,“月餅稅”立即成了網(wǎng)上熱議的一個詞。

    所謂的mooncake tax(月餅稅)其實不是新鮮事,早在2009年9月,南京地稅部門就表示,單位發(fā)放月餅等in-kind benefits(實物福利)都應(yīng)計入工資薪金所得,扣繳individual income tax(個人所得稅)。

    這次月餅稅飽受爭議,主要有兩點,第一,涉嫌double taxation(重復(fù)征稅),當單位購買月餅時,已經(jīng)被扣除了consumption tax(消費稅),發(fā)放給員工后就不該再征稅。第二,很多人認為月餅稅缺乏人情味,在union of family(家庭團圓)之際,收到作為福利的月餅卻被征稅,這讓很多人無法接受,且加重了公眾的tax burden(稅負)。

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans

     
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業(yè)英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 5.700 second(s), 1084 queries, Memory 4.38 M