[00:03.10]and they’re just not gonna complain. 所以他們也沒什么好抱怨的
[00:04.10]The companies like these kind of workers. 公司喜歡這種工人
[00:09.10]It doesn’t matter if the chickens get sick. 雞生病了也不要緊
[00:13.46]All of the chickens will go to the plant 所有雞(包括病雞哦)都會(huì)送到工廠里
[00:15.46]for processing. 做加工處理 病雞加工后也和其他雞只一同賣給人吃
[00:35.06]The companies keep the farmers under their thumb 公司之所以能夠控制這些雞農(nóng)
[00:39.58]because of the debt that the farmers have. 是因?yàn)樗麄兌记妨藗?
[00:42.90]To build one poultry house 建一座雞舍的費(fèi)用
[00:44.94]is anywhere from $280,000 to $300,000 per house. 大概是28萬到30萬美元之間
[00:48.94]And once you make your initial investment, 當(dāng)你做了初始投資
[00:53.62]the companies constantly come back 公司就會(huì)定期要求
[00:55.62]with demands of upgrades 進(jìn)行技術(shù)改造
[00:56.46]for new equipment, 添置設(shè)備
[00:58.46]and the grower has no choice. 雞農(nóng)沒有選擇
[01:00.50]They have to do it 他們只能按公司要求做
[01:01.14]or you’re threatened with loss of a contract. 否則就會(huì)被威脅解除協(xié)議
[01:08.34]This is how they keep the farmers under control. 這就是他們控制雞農(nóng)的手段
[01:09.86]It’s how they keep them spending money, 這就是他們脅迫雞農(nóng)加大投入的手段
[01:13.70]going to the bank and borrowing more money. 不斷去銀行貸款
[01:15.70]The debt just keeps building. 直到債臺(tái)高筑
[01:20.06]To have no say in your business, 對(duì)自己的生意沒有發(fā)言權(quán)
[00:00.00]by: 更多電影原聲MP3盡在人人聽力網(wǎng) http://www.rrting.com/English/movie_mp3/
[01:23.22]it’s degrading. 這很屈辱
[01:25.26]It’s like being a slave to the company. 就像成為了公司的奴隸
[01:29.50]裴頓世家公司(Perdue)拒絕本片采訪 裴頓世家公司:美國東海岸最大的家禽企業(yè)
[01:36.50]當(dāng)Carole拒絕將雞舍升級(jí)成 “管道通風(fēng)式的無光雞舍”后,她的合約被終止了
[01:48.90]一個(gè)典型的擁有兩個(gè)養(yǎng)雞場(chǎng)的雞農(nóng) 已經(jīng)向銀行借了50萬美元 卻一年只掙1萬8千美元 (如何能還清貸款。
[02:02.46]豐富的選擇
[02:14.10]MICHAEL POLLAN:《雜食動(dòng)物左右為難 THE OMNIVORE’S DILEMMA》一書作者
[02:16.46]Pollan: The idea that you would need to write a book 需要通過寫一本書
[02:19.30]telling people where their food came from 來告訴人們食物的來源
[02:21.30]is just a sign of how far removed we’ve become. 這就標(biāo)志著生產(chǎn)者已經(jīng)和消費(fèi)者隔絕了
[02:23.14]It seems to me that we’re entitled to know about our food-- 在我看來,我們理應(yīng)知道更多關(guān)于我們的食物的事情
[02:27.98]"Who owns it? How are they making it? "誰在生產(chǎn)食物?是怎么生產(chǎn)的?"
[02:31.18]Can I have a look in the kitchen?" "我可以看一下廚房嗎?"
[02:34.54]When I wanted to understand the industrial food system, 當(dāng)我打算了解食品工業(yè)的時(shí)候
[02:39.06]what I set about doing was very simple. 我的初衷是很簡單的
[02:41.54]I wanted to trace the source of my food. 我想跟蹤食物的來源
[02:45.22]When you go through the supermarket, 當(dāng)你在超級(jí)市場(chǎng)中穿行
[02:47.42]what looks like this cornucopia of variety and choice is not. 眼前這些琳瑯滿目的選擇其實(shí)都不存在
[02:52.10]There is an illusion of diversity. 食品的多樣性只是假象
[02:52.78]There are only a few companies involved 參與生產(chǎn)的只有幾家公司
[02:55.10]and there’re only a few crops involved. 也只有幾種農(nóng)作物
[02:59.46]What really surprised me most 最讓我驚奇的是
[02:59.82]as I followed that food back to its source, 我追蹤食物來源的軌跡
[03:04.66]I kept ending up in the same place, 總是把我?guī)У酵粋(gè)地方
[03:07.30]and that was a cornfield in Iowa. 愛荷華州的一塊玉米地
[03:07.82]So much of our industrial food 有如此多以工業(yè)化方式生產(chǎn)的食物
[03:11.86]turns out to be clever rearrangements of corn. 原來只是改頭換面之后的玉米而已
[03:22.38]Corn has conquered the world in a lot of ways. 玉米以多種方式征服了世界
[03:26.38]It is a remarkable plant. 它是一種不同尋常的植物
[03:27.42]100 years ago, a farmer in America 100年前,一個(gè)美國農(nóng)民
[03:29.94]could grow maybe 20 bushels of corn on an acre. 可以在1畝地里種20蒲式耳的玉米(1蒲式耳約為35.24升)
[03:33.78]Today, 200 bushels is no problem. 現(xiàn)在,200蒲式耳也不在話下
[03:38.94]That’s an astonishing achievement 這是了不起的成就
[03:40.14]for which breeders deserve credit, 里面有育種者的功勞
[03:42.14]for which fertilizer makers deserve credit, 有化肥生產(chǎn)者的功勞
[03:46.14]for which pesticide makers all deserve credit. 也有殺蟲劑生產(chǎn)者的功勞
[03:54.86]Roush: In the United States today, 在今天的美國
[03:56.18]30% of our land base is being planted to corn. 30%的耕地被用來種玉米
[04:02.38]That’s largely driven by government policy, 政府政策的推動(dòng)是主要原因
[04:04.70]government policy that, in effect, 現(xiàn)行的政府政策,實(shí)際上
[04:06.74]allows us to produce corn below the cost of production. 讓我們能夠以低于種植成本的價(jià)格銷售玉米
[04:08.74]The truth of the matter is we’re paid to overproduce, 事實(shí)上,我們即使過量生產(chǎn)還是能拿到補(bǔ)貼
[04:13.58]and it was caused by 這其實(shí)是由于 TROY ROUSH:美國谷物種植協(xié)會(huì)副主席
[04:15.58]大型跨國公司的利益所致
[04:20.46]The reason our government’s promoting corn 我們的政府推廣種玉米的原因就是
[04:22.46]the Cargills, the ADMs, Tyson, Smithfield 卡吉爾公司,ADM公司,泰森公司,史密斯菲爾德公司
[04:23.62]they have an interest in purchasing corn below the cost of production. 能通過使用廉價(jià)玉米制作食品而獲利
[04:30.34]They use that interest and that extensive amount of money they have 他們用這些利益和本身擁有的龐大資本
[04:34.82]to lobby Congress to give us the kind of farm bills we now have. 游說國會(huì),發(fā)行我們現(xiàn)在所知的"農(nóng)業(yè)票據(jù)"
[04:37.86]Pollan: A "farm bill," 所謂"農(nóng)業(yè)票據(jù)"
[04:40.70]which should really be called a "food bill," 應(yīng)該稱為"食物票據(jù)"
[04:42.38]codifies the rules of the entire food economy. 為食品經(jīng)濟(jì)的運(yùn)行定下規(guī)則
[04:45.70]Farm policy is always focused on these commodity crops 農(nóng)業(yè)政策的重點(diǎn)一直都是經(jīng)濟(jì)作物
[04:49.58]because you can store them. 因?yàn)樗鼈儽阌趦?chǔ)存
[04:55.10]We encourage farmers to grow as much corn as they can grow, 我們一直鼓勵(lì)農(nóng)民盡其所能種植玉米
[04:57.94]to get big, to consolidate. 發(fā)展壯大,互相兼并
[04:59.46]We subsidize farmers by the bushel. 我們按產(chǎn)量發(fā)放補(bǔ)貼